性和死亡是诗人永远渴望求解的主题 一秒钟的光速世界 手的作用是创作 嘴的作用是亲吻 镜子的每一面都是自我映照 “fade in a small pool of white light" 主人公从孩子胸口掏出红桃A的那一刻 我愿意砸个满分
一只姓吴的楠:139.196.167.104
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《丝袜人妻系列国产金银花》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错